Accéder au contenu

Du rock à tout prix

Vos réactions et commentaires sur le dernier opus d'AC/DC
Avatar de l’utilisateur
HelKa
 
Messages: 36
Inscrit le: 30 Avr 2011, 22:50

Du rock à tout prix

Messagepar HelKa » 19 Oct 2014, 15:09

Voici une petite proposition de première version de traduction pour fêter la sortie de l’album et surtout la tournée qui suivra. De part ses paroles et son début, Rock or bust peut effectivement constituer un bon morceau d’introduction. Tous commentaires, améliorations ou corrections sont les bienvenus. Reste par ailleurs à comprendre et à être sûr des petits commentaires habituels que rajoutent Brian en introduction, avant ou après les solos ou dans les refrains après ou pendant les chœurs. Malgré des écoutes répétées certains restent incompréhensibles pour moi.


Rock or bust
Du rock à tout prix (1)

Hey yeah
Are you ready ?

We be a guitar band
We play across the land
Shootin' out tonight
Gonna keep you up all right
You hear the guitar sound
Playin’ nice and loud
Rock you to your knees
Gonna make your destiny

Etes-vous prêts ?

On est un groupe avec des guitares
On joue à travers tout le pays
On jaillit ce soir (2)
On va vous garder éveillés dans l’euphorie
Vous entendez le son de la guitare
Ca joue bien et fort
Le rock vous met à genoux
Et forge votre destin



In rock we trust, it's rock or bust
In rock we trust, it's rock or bust
In rock we trust, it's rock or bust
In rock ’n’ roll we trust, it's rock or bust
Come on

Dans le rock nous croyons, du rock coûte que coûte
Le rock est notre dieu, du rock jusqu’au bout
Dans le rock nous croyons, du rock à tout prix
Le rock’n’roll est notre dieu, du rock jusqu’à la fin



We hear the siren scream
It sounds so lean and mean
We like to shake you down
Know what we're talkin' 'bout
We turn the amps up high
The crowd's gonna hit the sky
We play it fast and loose
Because this night we gonna burn the fuse

On entend la sirène hurler (3)
C’est d’une efficacité implacable (4)
On va vous retourner
Vous voyez c’qu’on veut dire
On pousse les amplis à fond
Le public va atteindre le septième ciel
On joue vite et relâché (5)
Parce que ce soir on va faire sauter les plombs



In rock we trust, it's rock or bust
In rock we trust, it's rock or bust
In rock we trust, it's rock or bust
In rock ’n’ roll we trust, it's rock or bust

Come on
Hey yeah
Somebody ???


??? is no good yeah
In rock we trust, it's rock or bust
In rock we trust, it's rock or bust
In rock we trust, it's rock or bust
In rock we trust, it's rock or bust, that’s what you spend

Yeah yeah it feels so good

Dans le rock nous croyons, du rock coûte que coûte
Le rock est notre dieu, du rock jusqu’au bout
Dans le rock nous croyons, du rock à tout prix
Le rock’n’roll est notre dieu, du rock jusqu’à la fin

Dans le rock nous croyons, du rock coûte que coûte
Le rock est notre dieu, du rock jusqu’au bout
Dans le rock nous croyons, du rock jusqu’à la fin
Le rock est notre dieu, du rock à tout prix, c’est ça que tu dépenses

C’est si bon



(1) "Lieu or bust ! " : expression idiomatique indiquant une détermination sans faille à arriver à destination, quels que soient les moyens (financiers) utilisés, quitte à devenir fauché ("bust" veut dire entre autres fauché).
(2) sur scène en début de concert ?
(3) je ne sais pas s’il s’agit de l’appareil à l’énorme puissance sonore ou de la créature au talent musical exceptionnel auquel nul ne peut résister. Disons que AC/DC cumule les deux attributs.
(4) "lean and mean" : autre expression idiomatique qui indique qu’une personne ou une entreprise est particulièrement efficace du fait qu’elle cumule les avantages de disposer de moyens parfaitement ajustés à ses besoins (lean) et d’une détermination à toute épreuve (mean). A l’instar de la dame dont il est question dans "Brain shake" AC/DC est donc une "lean and mean rocking machine" (autre expression ou "machine" vient renforcer les notions d’efficacité et de détermination).
(5) "play fast and loose with" : une autre expression idiomatique qui veut dire prendre par-dessus la jambe / à la légère (désinvolture) ou traiter quelque chose de façon inappropriée et contraire à la norme (insolence). Je pense que l’auteur fait allusion à cette expression mais au second degré ?? Toujours est-il que dans un premier temps j’ai choisi une traduction littérale même si je ne vois pas le lien avec la ligne qui suit.


Dans ce morceau le groupe parle de lui-même et de la manière dont ils conçoivent leur art et la façon de le pratiquer. Même si ce n’est pas la première fois cela parait toujours surprenant et singulier (chez eux et en général). Part cet aspect et par le coté hymne au rock, le contenu des paroles n’est pas sans rappeler celui de Noise pollution ou celui de For those … A prendre comme une dédicace pour les fans ? Comme un morceau d’adieu ? Comme un manque d’inspiration et de sujet de morceau ?
Dernière édition par HelKa le 20 Oct 2014, 13:22, édité 1 fois au total.
Association des Commerçants et Artisans de Betschdorf !

Avatar de l’utilisateur
theblues
 
Messages: 551
Inscrit le: 16 Sep 2005, 07:28
Localisation: strasbourg

Re: Du rock à tout prix

Messagepar theblues » 19 Oct 2014, 22:47

Ou tu lis dieu ?
c'est pas le matos qui fait le guitariste, c'est l'inverse .

Avatar de l’utilisateur
samcdc
 
Messages: 3846
Inscrit le: 08 Fév 2004, 19:21
Localisation: Tirelipimpon sur le Chihuahua

Re: Du rock à tout prix

Messagepar samcdc » 19 Oct 2014, 23:02

Haha ACDC c'est répétif sur les refrains; donc il essaye de mettre des synonymes pour que ça ait l air moins con traduit en Français ... :P Je pense que c est un titre d 'ACDC post 1988 et donc que Angus a cherché à mettre des rimes qui correspondent; avec "rock" dans le titre; et un contenu plus ou moins décousu sans queue (de diable) ni tete mais qui restera sympa à scander en concert. Un titre d ACDC quoi :hb:

Avatar de l’utilisateur
caraibes46
Staff H2ACDC
 
Messages: 1988
Inscrit le: 20 Oct 2012, 16:57
Localisation: De retour dans la matrice.

Re: Du rock à tout prix

Messagepar caraibes46 » 19 Oct 2014, 23:27

Bon , moi je retourne en 1980 quand on s'en tapait de savoir si les "cloches de l'enfer " allaient nous attraper !!!
Bon Scott :
- Êtes-vous AC ou DC ?
- Ni l'un, ni l'autre : je suis l'éclair entre les deux !!
-1973-2024 Quand tu as eu le nez fin..
- Je peux avoir un thé ? A.Young
- I love "live at River plate"

Avatar de l’utilisateur
Jul'
 
Messages: 7847
Inscrit le: 05 Fév 2004, 09:38
Localisation: Elsass

Re: Du rock à tout prix

Messagepar Jul' » 20 Oct 2014, 10:11

Très intéressant, joli travail ! Merci Helka !!! :wink:

Jul'.
"On est ressorti de là à moitié aveugle des oreilles" Wallace Idici
"Bordel, j'ai une de ces envies de pisser moi !" Brian Johnson, remontée mécanique de Val Thorens, 02/2015.

Avatar de l’utilisateur
HelKa
 
Messages: 36
Inscrit le: 30 Avr 2011, 22:50

Re: Du rock à tout prix

Messagepar HelKa » 20 Oct 2014, 14:09

theblues a écrit:Ou tu lis dieu ?


Nulle part effectivement mais j'ai choisi d'évoquer dieu dans la mesure "In rock we tust" fait référence à la devise des Etats-Unis "In God we trust" (devise que l'on retrouve sur les billets de banque notamment et qui avait déjà été remplacée par "In rock we trust" sur les faux billets AC/DC qui avaient accompagné la sortie de Moneytalks). J'aurais éventuellement pu le rajouter dans les notes.

samcdc a écrit:Haha ACDC c'est répétif sur les refrains; donc il essaye de mettre des synonymes pour que ça ait l air moins con traduit en Français ... :P Je pense que c est un titre d 'ACDC post 1988 et donc que Angus a cherché à mettre des rimes qui correspondent; avec "rock" dans le titre; et un contenu plus ou moins décousu sans queue (de diable) ni tete mais qui restera sympa à scander en concert. Un titre d ACDC quoi :hb:


Tu as raison j'ai tendance à traduire les refrains de plusieurs façon afin que ça soit moins répétitif mais aussi de mieux cerner la pensée de l'auteur (pour un mot ou une expression donné il y a rarement une traduction unique et 100% équivalente) ou de retranscrire les doubles sens (quand ils existent). Comme dans les couplets on ne peut pas le faire j'en profite dans les refrains !
Tu mets le doigt sur une des difficultés ou un des pièges de la traduction : ne pas tomber dans la périphrase excessive, rester proche du texte de base sans être trop littéral et résister à la tentation de trop retranscrire sa propre interprétation.

Pour les rimes je ne te suis pas, elles ont toujours existé d'après moi. Mêmes approximatives et non systématiques les différents auteurs ont toujours essayé d'en mettre. Quelles différences vois-tu entre avant et après 1988 ? Une théorie veut que de toutes façons Brian ne participait pas plus que ça à l'écriture même s'il était crédité.
Dernière édition par HelKa le 21 Oct 2014, 16:25, édité 2 fois au total.
Association des Commerçants et Artisans de Betschdorf !

Avatar de l’utilisateur
Roquinrol
 
Messages: 203
Inscrit le: 25 Juil 2011, 17:38
Localisation: Plein Sud.

Re: Du rock à tout prix

Messagepar Roquinrol » 20 Oct 2014, 17:21

Super la traduction en cours. Merci.

En tout cas, cela apparait cohérent avec l'esprit du groupe et d'autres morceaux passés. Rien ne va les stoppés et ils vont nous servir du super matos, nous en mettre plein la tête. Pour ensemble fêter le rock, le vrai, le puissant.
Rien d'autre, pas de gnagnagna.... :hair: :hb:


Retour vers Rock Or Bust - L'Album

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 20 invités