Voici une petite proposition de première version de traduction pour fêter la sortie de l’album et surtout la tournée qui suivra. De part ses paroles et son début, Rock or bust peut effectivement constituer un bon morceau d’introduction. Tous commentaires, améliorations ou corrections sont les bienvenus. Reste par ailleurs à comprendre et à être sûr des petits commentaires habituels que rajoutent Brian en introduction, avant ou après les solos ou dans les refrains après ou pendant les chœurs. Malgré des écoutes répétées certains restent incompréhensibles pour moi.
Rock or bust
Du rock à tout prix (1)
Hey yeah
Are you ready ?
We be a guitar band
We play across the land
Shootin' out tonight
Gonna keep you up all right
You hear the guitar sound
Playin’ nice and loud
Rock you to your knees
Gonna make your destiny
Etes-vous prêts ?
On est un groupe avec des guitares
On joue à travers tout le pays
On jaillit ce soir (2)
On va vous garder éveillés dans l’euphorie
Vous entendez le son de la guitare
Ca joue bien et fort
Le rock vous met à genoux
Et forge votre destin
In rock we trust, it's rock or bust
In rock we trust, it's rock or bust
In rock we trust, it's rock or bust
In rock ’n’ roll we trust, it's rock or bust
Come on
Dans le rock nous croyons, du rock coûte que coûte
Le rock est notre dieu, du rock jusqu’au bout
Dans le rock nous croyons, du rock à tout prix
Le rock’n’roll est notre dieu, du rock jusqu’à la fin
We hear the siren scream
It sounds so lean and mean
We like to shake you down
Know what we're talkin' 'bout
We turn the amps up high
The crowd's gonna hit the sky
We play it fast and loose
Because this night we gonna burn the fuse
On entend la sirène hurler (3)
C’est d’une efficacité implacable (4)
On va vous retourner
Vous voyez c’qu’on veut dire
On pousse les amplis à fond
Le public va atteindre le septième ciel
On joue vite et relâché (5)
Parce que ce soir on va faire sauter les plombs
In rock we trust, it's rock or bust
In rock we trust, it's rock or bust
In rock we trust, it's rock or bust
In rock ’n’ roll we trust, it's rock or bust
Come on
Hey yeah
Somebody ???
??? is no good yeah
In rock we trust, it's rock or bust
In rock we trust, it's rock or bust
In rock we trust, it's rock or bust
In rock we trust, it's rock or bust, that’s what you spend
Yeah yeah it feels so good
Dans le rock nous croyons, du rock coûte que coûte
Le rock est notre dieu, du rock jusqu’au bout
Dans le rock nous croyons, du rock à tout prix
Le rock’n’roll est notre dieu, du rock jusqu’à la fin
Dans le rock nous croyons, du rock coûte que coûte
Le rock est notre dieu, du rock jusqu’au bout
Dans le rock nous croyons, du rock jusqu’à la fin
Le rock est notre dieu, du rock à tout prix, c’est ça que tu dépenses
C’est si bon
(1) "Lieu or bust ! " : expression idiomatique indiquant une détermination sans faille à arriver à destination, quels que soient les moyens (financiers) utilisés, quitte à devenir fauché ("bust" veut dire entre autres fauché).
(2) sur scène en début de concert ?
(3) je ne sais pas s’il s’agit de l’appareil à l’énorme puissance sonore ou de la créature au talent musical exceptionnel auquel nul ne peut résister. Disons que AC/DC cumule les deux attributs.
(4) "lean and mean" : autre expression idiomatique qui indique qu’une personne ou une entreprise est particulièrement efficace du fait qu’elle cumule les avantages de disposer de moyens parfaitement ajustés à ses besoins (lean) et d’une détermination à toute épreuve (mean). A l’instar de la dame dont il est question dans "Brain shake" AC/DC est donc une "lean and mean rocking machine" (autre expression ou "machine" vient renforcer les notions d’efficacité et de détermination).
(5) "play fast and loose with" : une autre expression idiomatique qui veut dire prendre par-dessus la jambe / à la légère (désinvolture) ou traiter quelque chose de façon inappropriée et contraire à la norme (insolence). Je pense que l’auteur fait allusion à cette expression mais au second degré ?? Toujours est-il que dans un premier temps j’ai choisi une traduction littérale même si je ne vois pas le lien avec la ligne qui suit.
Dans ce morceau le groupe parle de lui-même et de la manière dont ils conçoivent leur art et la façon de le pratiquer. Même si ce n’est pas la première fois cela parait toujours surprenant et singulier (chez eux et en général). Part cet aspect et par le coté hymne au rock, le contenu des paroles n’est pas sans rappeler celui de Noise pollution ou celui de For those … A prendre comme une dédicace pour les fans ? Comme un morceau d’adieu ? Comme un manque d’inspiration et de sujet de morceau ?