Accéder au contenu

    HighwayToACDC.com

       le forum de la communauté francophone AC/DC

Plus de traductions!

Si vous avez des idées pour améliorer le site, des questions, ou des difficultés sur l'utilisation du forum, vous pouvez les poster ici.
Avatar de l’utilisateur
iangillan
 
Messages: 1144
Inscrit le: 21 Oct 2008, 21:28
Localisation: 33

Re: Plus de traductions!

Messagepar iangillan » 02 Jan 2013, 17:42

Excellent job, HelKa.

Un titre qui rappelle Evil Walks, par certains aspects ... Dieu que c'est méchant, une femme !
Whether I'm drunk or dead -- I really ain't too sure ...

Avatar de l’utilisateur
HelKa
 
Messages: 40
Inscrit le: 30 Avr 2011, 22:50

Re: Plus de traductions!

Messagepar HelKa » 09 Mars 2013, 17:08

Pour revenir à Bedlam in Belgium il semblerait qu'à la place de

Stage was staged
Cops enraged
Cryin’ for more
It was war war war

il faille entendre :

Ooh stayed on stage
Cops enraged
Crowd yelled for more
It was war war war

D'où un complément de traduction :
On est resté sur scène
Les flics avaient la rage
Le public criait pour en réclamer davantage (pour que le concert continue quoi)
On aurait dit la guerre, la guerre, la guerre

Je trouve cette version des paroles assez convaincante dans la mesure où on nous propose tour à tour la description du comportement de chaque intervenant (le groupe, la police et les fans).
Association des Commerçants et Artisans de Betschdorf !

Avatar de l’utilisateur
HelKa
 
Messages: 40
Inscrit le: 30 Avr 2011, 22:50

Re: Plus de traductions!

Messagepar HelKa » 25 Mars 2013, 18:16

Nouvelle proposition de traduction. Ici beaucoup de noms de boissons alcoolisée et pas mal de jeux de mots, références diverses et expressions idiomatiques. D'ailleurs peut-être que certaines m'ont échappé. Tout commentaire ou toute proposition sont les bienvenus.


Whiskey on the rocks
Whisky glace


I've been drinkin' all night long
So long baby, I'm gone
Je bois depuis la tombée de la nuit
Depuis si longtemps bébé, je suis parti (0)



Well Bloody Mary give me shivers from a shot
Set up the shooters it's time for a drop
Give me, Old Jamaica runnin' we come
Down at the hatch Jack the women and the fun
We drink a lot, that demon drop
This one's on me and here's to you

Whiskey on the rocks, a double or a shot
Whiskey on the rocks, elixir from the top


Eh bien, une rasade de Bloody Mary me donne des frissons (1)
Paye ta tournée de shooters, c'est l'heure de prendre un verre (2)
Promets de l'Old Jamaica, on arrive en courant (3)
Là-bas au comptoir, du Jack, des femmes et du bon temps (4)
On boit beaucoup de ce breuvage démoniaque (5)
Celui-là je te l'offre et à la tienne

Whisky glace, un double ou un shot
Whisky on the rocks, le meilleur des élixirs



You were drinkin' Mai Tai Singapore Sling
Beam me up Jim it's time to come in
I'll have, one more afore ye close up the door
It's on the house mac it's whiskey galore
We drink a lot, that demon drop
This one's on me here's mud in your eye

Whiskey on the rocks, a double or a shot
Whiskey on the rocks, elixir from the top


Tu buvais du Mai Tai du Singapore Sling (6)
Téléporte-moi Jim, il est temps de rentrer (7)
J'en prendrai un dernier avant que tu ne refermes la porte (8)
C'est la maison qui régale mec, whisky à gogo
On boit beaucoup de ce breuvage démoniaque
Celle-là c'est pour moi et à ta santé

Whisky glace, un double ou un shot
Whisky on the rocks, le meilleur des élixirs



Yeah yeah yeah, come on
Let's go seven sheets to the wind hahaha (no)
Fill 'em up too

Whiskey on the rocks, a double or a shot
Whiskey on the rocks, a double or a shot
Whiskey on the rocks, a double or a shot
Whiskey on the rocks, a double or a shot

I'm drinkin’ -
Whiskey on the rocks
I'll have a, whiskey on the rocks
Give me, whiskey on the rocks
Keep it comin', on the rocks
Yeah, pour me a double here come trouble
Whiskey on the rocks
Whiskey on the rocks


Sortons les torchons, chiffons et carpettes du placard (9)
Et remplissons nos casiers

Whisky glace, un double ou un shot
Whisky on the rocks, un double ou un shot
Whisky glace, un double ou un shot
Whisky on the rocks, un double ou un shot

Je bois
Du whisky on the rocks
Je vais me prendre un whisky on the rocks
Sers-moi un whisky on the rocks
Laisse-le couler sur la glace
Verse-moi un double et c'est le début des ennuis
Whisky on the rocks
Whisky on the rocks



(0) double sens ici pour "so long" : prolongement de "all night long" ou alors "à la prochaine". Sens figuré ou sens propre pour "gone" selon ce qui précède. Au choix pour le sens figuré : bourré, enivré, ivre, imbibé, saoul, schlass, soûl, beurré, blindé, chargé, cuit, noir, paf, pété, pinté, raide, rond, torché, ...
(1) "Bloody Mary" : cocktail contenant vodka, jus de tomate, jus de citron, sauce Worcestershire, Tabasco, sel de céleri, sel et poivre.
(2) "shooter" ou "shot" : "shooter" ou "shot" ! Cocktail ou alcool rustique qui se boit d'un trait.
(3) "Old Jamaica" : boisson gazeuse au gingembre et alcoolisée.
(4) littéralement, "là-bas au passe-plat / guichet / écoutille". Référence à l'expression "down the hatch" (équivalent à "bottoms up" dans "Playing With Girls" et qu'on peut traduire par "cul sec") que l'on dit le verre à la main lorsque celle-ci est levée et qui fait une analogie entre l'écoutille d'un navire et la bouche. "Jack" désigne la marque de whisky "Jack Daniel's". Eventuellement mais peu probable, jeu de mot avec Jack Hatch, un sénateur américain ?
(5) "demon drop" : aussi une position sexuelle et un genre de manège dans les foires et parcs d'attraction.
(6) "Mai Tai" : cocktail à base de rhum blanc, rhum ambré, triple sec (giffard, cointreau, grand marnier), sirop de sucre de canne, jus de citron vert et sirop d'orgeat.
"Singapore Sling" : cocktail comprenant gin, liqueur de cerises, sirop de grenadine, triple sec, jus de citron, jus d'ananas, bénédictine et aromatic bitter.
(7) références à une phrase culte de Star Trek "Beam me up, Scotty" (ce que disait le capitaine Kirk quand il voulait être rapatrié dans le vaisseau par téléportation) et à la marque de whisky "Jim Beam".
(8) référence à une tradition écossaise qui veut qu'on paye un verre (de whisky) à quelqu'un qui s'apprête à rentrer chez lui ("afore ye go" en écossais).
(9) littéralement "Jettons sept écoutes au vent". "To be seven (ou three) sheets to the wind" : être complètement ivre, à en perdre le contrôle (comme un voilier dont on aurait lâché tous les cordages).
"sheet" désigne également le casier judiciaire.
Dernière édition par HelKa le 13 Oct 2013, 11:31, édité 1 fois au total.
Association des Commerçants et Artisans de Betschdorf !

Avatar de l’utilisateur
TI TAN
Staff H2ACDC
 
Messages: 11927
Inscrit le: 14 Fév 2004, 11:24
Localisation: Valence

Re: Plus de traductions!

Messagepar TI TAN » 25 Mars 2013, 20:05

Merci Helka , merci Iangillan pour vos trad et explications de textes , nous essayons de mettre à jour le plus régulièrement possible.
Image

Avatar de l’utilisateur
iangillan
 
Messages: 1144
Inscrit le: 21 Oct 2008, 21:28
Localisation: 33

Re: Plus de traductions!

Messagepar iangillan » 25 Mars 2013, 20:27

Bravo Helka !!!! Je n'avais pas tout saisi, loin s'en faut, avant de te lire !!!!
Whether I'm drunk or dead -- I really ain't too sure ...

Avatar de l’utilisateur
RockerMax
 
Messages: 843
Inscrit le: 05 Sep 2008, 18:42
Localisation: Angers

Re: Plus de traductions!

Messagepar RockerMax » 25 Mars 2013, 22:21

Merci pour la traduction.

En lisant ça, j'ai pensé un instant que Brian avait encore toute sa jeunesse pendant Ballbreaker.
Hellfest 2010
Le Ferrailleur 12 janvier 2013
Hellfest 2013
La Scène Michelet 13 septembre 2013
Fraggle Rock - 20ans de Turbulance 16 novembre 2013
La Scène Michelet 28 février 2014
Hellfest 2014
Motocultor Festival 2014

Avatar de l’utilisateur
Jul'
Staff H2ACDC
 
Messages: 7500
Inscrit le: 05 Fév 2004, 09:38
Localisation: Elsass

Re: Plus de traductions!

Messagepar Jul' » 28 Mars 2013, 11:52

TI TAN et Jul' a écrit:Merci Helka , merci Iangillan pour vos trad et explications de textes , nous essayons de mettre à jour le plus régulièrement possible.
"On est ressorti de là à moitié aveugle des oreilles" Wallace Idici
"Bordel, j'ai une de ces envies de pisser moi !" Brian Johnson, remontée mécanique de Val Thorens, 02/2015.

Avatar de l’utilisateur
HelKa
 
Messages: 40
Inscrit le: 30 Avr 2011, 22:50

Re: Plus de traductions!

Messagepar HelKa » 07 Sep 2013, 12:31

Une nouvelle proposition de traduction. Pour une fois il n'y a a priori aucun double sens, il s'agit tout simplement d'un morceau parlant de la guerre, ce qui en fait, en plus de son rythme, un titre des plus singuliers.

You keep your head down yeah
I - I want you - I want you to - I want you to march
Eyes go right shoulder arms
Left wheel turn show your charms
Change your clothes cut your hair
Ain't no joke ain't no place for kids

Tu gardes la tête baissée
Je - je te veux - je veux que tu - je veux que tu marches au pas
Tête droite et regard au loin, arme à l'épaule
Quart de tour à gauche, mets-toi en valeur (1)
Change de vêtements, coupe-toi les cheveux
C’est du sérieux, c'est pas pour les petits morveux



When flags are high hear the battle cry
Treaty gone see the bandits fly
Dig that trench watch that blast
Shell-shock come comin’ fast
Name and rank on parade
We might get laid by a hand grenade
Do you know what it means ?, do you know what it mean ?

Quand les drapeaux sont levés, tu entends le vacarme des combats
Le traité rompu, tu vois des bandits dans le ciel (2)
Creuse cette tranchée, fais attention à cette explosion
L’obusite te guette, elle vient vite (3)
Nom + grade défilent
On pourrait se faire sauter par une grenade
Sais-tu pourquoi, sais-tu pourquoi ?



This -
Means war
This means war, this means war, this means war
I said, this means war, this means war
This, means war

Run for cover, hit the dirt
Call for your mother, ooh yeah

Parce que
C’est la guerre
C’est la guerre, c’est la guerre, c’est la guerre
J’ai dit c’est la guerre, c’est la guerre,
C’est la guerre

Cours te mettre à couvert, jette-toi à terre
Réclame ta môman



I - I need you - I need you to - I need you to fire
Cock your gun wet your sights
Get the bull dead to rights
Volunteer one pace back
On the beach ain't no place for kids ah, ooh no

Je - je te veux - je veux que tu - je veux que tu fasses feu
Arme ton fusil, nettoie ton viseur
Tire dans le mille, ne lui laisse aucune chance (4)
Volontaire, un pas en arrière
Sur la plage pas de place pour les gamins



Well the flak is high on a bomber run
You don't talk back to an ack-ack gun
Fire rage and you're in a blitz
Keep your head or you're blown to bits
Name and rank on parade
We might get laid by a hand grenade
Do you know what I mean ?, do you know what it means ?

This -
Means -
War

Les tirs antiaériens sont intenses au passage d'un bombardier
On ne riposte pas à un canon AA (5)
Sous le feu des tirs tu es la cible d'un bombardement aérien
Garde la tête froide ou tu exploses en morceaux
Nom + grade défilent
On pourrait se faire étaler par une grenade
Sais-tu de quoi je parle, sais-tu ce que ça veut dire ?

Ca
Veut dire que
C’est la guerre



Who’s goin’ there ? is it a friend or foe ?
Propaganda time on the radio
Top brass shout as they clown around
Peace talk die in Geneva town

Do you know what I mean ?, do you know what it means ?
Do you know what I mean ?, do you know what it means ?

This means war, yeah, this means war
I said, this means war, this means war
This means war
Where’s the 7th Cavalry ?
Aaah

Qui va là, ami ou ennemi ?
C'est l'heure de la propagande à la radio
Les gradés aboient et s’agitent en vain dans tous les sens
Les pourparlers pour la paix avortent à Genève

Sais-tu de quoi je parle, sais-tu ce que ça signifie ?
Sais-tu de quoi je parle, sais-tu ce que ça signifie ?

Ca signifie que c'est la guerre, c'est la guerre
Je te dis que ça signifie que c'est la guerre, c'est la guerre
Ca veut dire que c'est la guerre
Mais où est donc passée la 7ème compagnie ? (6)



Aah, this means war, told you before
This means war, you know what’s the score
I said, this means war, this means war
This -
Means -
War
(You’re all dead)

C'est la guerre, je te l'ai déjà dit
C'est la guerre, tu sais où en sont les pertes de chaque côté (7)
J'ai dit que c'était la guerre, c'est la guerre
C'est
La
Guerre
(Et vous êtes tous morts)




(1) "Shoulder arms" et "Left wheel" sont des ordres militaires ("Portez… Armes !" et "Une fois à gauche … Marche !" sont à peu près des équivalents).
(2) dans le jargon de l’armée de l’air un bandit est un appareil détecté par radar et confirmé comme étant un ennemi.
(3) troubles psychiques dont peuvent souffrir les soldats
(4) référence à "bull's eye" qui désigne le centre d'une cible (le "mille" ou la "mouche").
(5) Ack-Ack gun = AA gun = Anti-Aricraft gun.
(6) bon d'accord, en fait il s'agit du 7ème de cavalerie US
(7) littéralement "quel est le score", "où en est la situation".
Association des Commerçants et Artisans de Betschdorf !

Avatar de l’utilisateur
TI TAN
Staff H2ACDC
 
Messages: 11927
Inscrit le: 14 Fév 2004, 11:24
Localisation: Valence

Re: Plus de traductions!

Messagepar TI TAN » 08 Sep 2013, 09:07

Merci Helka :wink:
Image

Avatar de l’utilisateur
iangillan
 
Messages: 1144
Inscrit le: 21 Oct 2008, 21:28
Localisation: 33

Re: Plus de traductions!

Messagepar iangillan » 10 Sep 2013, 16:49

:clap:
Whether I'm drunk or dead -- I really ain't too sure ...

Snowballs
 
Messages: 36
Inscrit le: 24 Mai 2006, 23:02
Localisation: France

Re: Plus de traductions!

Messagepar Snowballs » 23 Sep 2013, 03:30

hi!

bon je viens de tomber sur ce topic avec de vieilles trads...
Mais bon deja les traductions plus que risibles, le "riff nazi", j'avoue que y a du lourd, en tout cas on aura tout vu.
mais serieux les gars RELISEZ-VOUS. je veux dire, ok l'initiative est assez bonne, mais il suffit de se relire pour se rendre compte que des fois, ca n'a juste aucun sens!!!!!!!

Je ne parle pas des dernieres pages, qui sont amplement superieures en termes de qualite, La j'avoue que y a du bon boulot.

Pour la traduction de Shoot To Thrill je pense que la seconde proposee est plus proche de la realite que la premiere, qui n'a quasiment aucun sens.
je vais essayer de contribuer, comme je suis bilingue, mais comme ca ete dit plus haut, il y a beaucoup d'argot avec les Young, et les autres, puis les expressions australiennes ou ecossaises. Sans compter les double-sens etc...

Mais encore une fois PAR PITIE RELISEZ-VOUS nom d'un chien, on dirait que ca choque personne de lire des textes qui n'ont absolument aucun sens....
mention speciale pour le "Rocker" et ses chaussures de Suede bleue.

Pour "Hell Aint a bad place to be" je crois qu'il faudrait traduire par une vision plus imagee. du type "cette nana me fait des miseres, a cote l'enfer n'est rien" ou "n'est pas si mal". a prendre avec des pincettes bien-sur...
"Gone Shootin" pour une nana morte d'overdose, ou j'aurais dit partie pour son dernier shoot (sans que Bon ne l'aie vue), avait d'ailleurs ete bien traduite sur le site.
Ca semble avoir ete typique de Bon, ca, les textes a double sens, c'est-a-dire, traduisibles de (au moins) deux facons.
De meme que, en live, il changeait souvent quelques paroles, a la volee, comme pour accentuer le sens de ses textes.

En tout cas merci pour certaines traductions qui, retouchees, prennent tout leur sens. Le "This Means War" est assez reussi, et du coup. c'est marrant...

Sinon je dirais que dans AC/DC, il y a le AC, et le DC, soit deux facons de voir certaines choses.... :wink:


Pour "This means War": petite info. il n'y a pas de double sens a y entendre ici je crois, car dans une interview Brian avait un jour declare avoir ecrit ce titre suite a une visite des plages de Normandie (et leur histoire liee a la seconde guerre mondiale), donc theme tout ce qu'il y a de plus guerrier... et qui pourrait faire echo a Heatseeker (et du coup, qui clot l'album).
Dernière édition par Snowballs le 23 Sep 2013, 05:07, édité 1 fois au total.
"the Moon is rising and so am I.... "

Snowballs
 
Messages: 36
Inscrit le: 24 Mai 2006, 23:02
Localisation: France

Re: Plus de traductions!

Messagepar Snowballs » 23 Sep 2013, 04:31

je voudrais juste ajouter que le texte de Carry Me Home est tres bien traduit....

Il y a une aura un mystique autour de cette chanson, qui est tres etrangement premonitoire et dont le caractere (longtemps) inedit n'a fait que rajouter a son mystere je trouve...

Aussi le texte est tres bien ficele d'ailleurs, avec trois couplets:

1/ dans le premier, le mec picole et cherche a l'evidence a s'abstraire de l'ambiance glauque du bar..

2/ dans le deuxieme, la ca bascule, le mec perd ses moyens, on ne sait pas trop la nature de la personne qu'il essaie de draguer... une gamine, un travello??
"you're aint no lady but you shure got taste in men...."
-> on sait pas si c'est un mec/un travello et que Bon est tellement beurre qu'il sait plus trop a qui il s'adresse
(on pourrait y retrouver la thematique de Soul Stripper, et on ne sait pas trop quelle est l'issue de cette situation...)
ou bien: un gamine bien trop jeune ("no lady") pour parler avec un vieux briscard comme lui...

La, on sait plus trop a qui Bon parle, car il dit "mes amis m'ont dit que je pouvais compter sur toi"... parle-t-il toujours a la meme personne???

3/ troisieme couplet: la ca devient un peu flippant. Quand on sait comment Bon a fini.... il dit "tu attends que les rayons du soleil viennent me tuer"... texte tristement premonitoire.... morceau encore plus glauque meme que Overdose, et qui n'aura pas fini sur l'album, ce qui rajoute encore au caractere un peu mystique de cette chanson...
un peu premonitoire....
"the Moon is rising and so am I.... "

Avatar de l’utilisateur
HelKa
 
Messages: 40
Inscrit le: 30 Avr 2011, 22:50

Re: Plus de traductions!

Messagepar HelKa » 27 Oct 2013, 12:50

S'agissant de Carry me home et de "lady" je crois qu'il n'est question ni du sexe ni de l'âge de la personne accostée mais plutôt de son niveau d'éducation, de sa classe sociale, de son niveau d'élégance. Enfin c'est comme ça que je le ressens. En même temps je ne suis pas prof donc je ne peux pas donner de leçons. Aux paroles je préfère les actes et je me permets de proposer une nouvelle trad d'un morceau issu de Blow Up.


Go zone
La zone à atteindre (1)

Oh, oooh
Want some relaxation need to get some R 'N' R
That's Rest ’N’ Recreation
Don't need no vacation I don't have to go that far
I got better things to do with my money yeah
Don't need no private eye forget the FBI
‘Cause when the beaver sing let me out I'm, closin' in yeah

Envie de détente, besoin de R’N’R
C’est-à-dire Repos Nonchalance Récréation (2)
Pas besoin de partir en vacances, pas la peine d’aller aussi loin
J’ai mieux à faire avec mon argent
Pas besoin de détective privé, oublie de FBI
Parce qu’à l’heure de la pêche aux moules faîtes-moi sortir, je me rapproche (3)



Oooh to the, go zone, ready to fly
In the, go zone, standin' up high
In the, go zone, down on the block
In the, go zone, ready to rock
Down down down down down down down in the go zone, ooh yeah, oh yeah

De la zone à atteindre, prêt à m’envoler
Dans le point de mire, je me redresse bien haut
Dans la zone cible, penché sur le billot
Dans la Terre Promise, prêt à assurer
En bas, en bas, en bas, en bas, en bas, en bas, en bas dans la zone qu’on rêve tous d’atteindre



Gotta have my candy gotta have my sugar sweet
I wanna give you a treat
Givin' you directions you don't have to use your feet
Ah we're on the same street baby
You gotta travel south south of my hungry mouth
And there you'll find a friend until the, bitter end

Il me faut ma friandise, il me faut ma gentille poupée (4)
Je veux te faire plaisir
Je te guide mais t’auras pas à marcher (5)
On est sur la même voie bébé
Tu dois voyager vers le sud, au sud de ma bouche affamée
Et là tu te feras un ami jusqu’à une fin au goût amer (6)



Ooh to the, go zone, ready to fly
In the, go zone, standin' up high
In the, go zone, down on the block
In the, go zone, ready to rock
Down down down down down down down in the go zone

Ooh yeah
What you gonna find down there ?
Ain't no red light to stop you yeah haha
Ooh yeah

Vers la zone à atteindre, prêt à m’envoler
Dans le point de mire, je me redresse bien haut
Dans la zone cible, penché sur le billot
Dans la Terre Promise, prêt à assurer
En bas, en bas, en bas, en bas, en bas, en bas, en bas dans la zone qu’on rêve tous d’atteindre

Que vas-tu trouver là en bas ?
Pas de feu rouge qui t'oblige à t'arrêter



Get yourself a ticket -
To the, go zone, ready to fly
In the, go zone, standin' up high
In the, go zone, down on my block
In the, go zone, ready to rock
In the, go zone, leave me to die
In the, go zone, standin' up high
Go zone, down on the block
Go zone, ready to rock
Down down down down down down down down -

In the go zone yeah

Trouve-toi un ticket pour
Une destination de rêve, prêt à t’envoyer en l’air
Dans le point de mire, je me redresse bien haut
Dans la zone cible, penché sur le billot
Dans la Terre Promise, prêt à assurer
Après la ligne d’arrivée, laisse-moi mourir
Dans le point de mire, je me redresse bien haut
Dans la zone cible, penché sur le billot
Dans la Terre Promise, prêt à assurer
En bas, en bas, en bas, en bas, en bas, en bas, en bas, en bas

Vers notre but ultime



(1) contraire de "no-go zone" ou "no-go area" qui veut dire selon le contexte "zone de non droit", "zone à éviter", "zone à accès contrôlé", "zone d’exclusion", "zone interdite", "zone aux mains des rebelles",…
(2) ou bien "Rodéo Nicotine Relaxation", "Remontant Nymphe Récupération", "Ramonage Néanmoins Relâchement"…
(3) référence à la "Beaver song", une chanson pour enfant du type "Promenons-nous dans les bois". Ah oui, en argot "beaver" fait également référence au sexe féminin, autrement dit la femelle du castor chez les anglais équivaut à la femelle du chat chez nous.
(4) ou bien bonbon en sucre.
(5) "directions" : directions au sens propre et instructions au sens figuré.
(6) sens propre ou figuré, au choix !


Autant je suis à peu près sûr des couplets qui semblent assez clairs, autant j'ai des doutes quant au refrain qui me laisse perplexe. Au risque de me répéter tous commentaires, propositions, éclaircissement, critiques, ... sont les bienvenus.
Dernière édition par HelKa le 31 Oct 2013, 19:03, édité 3 fois au total.
Association des Commerçants et Artisans de Betschdorf !

Avatar de l’utilisateur
TI TAN
Staff H2ACDC
 
Messages: 11927
Inscrit le: 14 Fév 2004, 11:24
Localisation: Valence

Re: Plus de traductions!

Messagepar TI TAN » 27 Oct 2013, 18:15

Merci à toi Helka :wink:
Image

Avatar de l’utilisateur
Earlamaniel
 
Messages: 278
Inscrit le: 04 Mai 2012, 18:00
Localisation: Colombe - 38

Re: Plus de traductions!

Messagepar Earlamaniel » 09 Oct 2014, 21:52

Gone shootin' veut aussi bien dire (partir) faire le tapin

Ce qui pourrait être compatible avec le fait qu'il vient de passer une nuit avec une prostituée (qu'il aime ??) et qu'il est triste de la voir partir, avaler une pilule (pour supporter son job), pour à nouveau aller arpenter le trottoir.

Voilà ....

Une de mes chansons préférées car truffée de doubles sens :

"Big Balls"
si on reste polie "grosses fêtes", si on l'est moins "grosses couilles"

Well I'm upper upper class high society
God's gift to ballroom notoriety
And I always fill my ballroom
The event is never small
The social pages say I've got
The biggest balls of all


Voilà, j'appartiens à la haute socité
(Je suis) un cadeau de Dieu à la notorité des salles de bals
Et je remplis toujours mes salles de balles (attention double sens)
Car ces fêtes ne sont jamais petites
Les pages mondaines ne tarissent pas d'éloges :
J'ai les plus grosses fêtes de tous (les plus grosses couilles de tous)

I've got big balls
I've got big balls
They're such big balls
And they're dirty big balls
And he's got big balls
And she's got big balls
(But we've got the biggest balls of them all)


Pas besoin de traduire là .... :lol:

And my balls are always bouncing
My ballroom always full
And everybody cums and cums again
If your name is on the guest list
No one can take you higher
Everybody says I've got
Great balls of fire


Il se passe toujours quelque chose dans mes bals (bounce : rebondir, double sens : et mes couilles rebondissent tout le temps)
Ma salle de danse est toujours remplie (de monde), (il y a du beau monde dans mon caleçon)
Et tout le monde vient et vient de nouveau (Come veut aussi dire jouir, Bon semble promettre le "paradis" aux filles qu'il invite)
Si ton nom est bien sur la liste (des invités)
Personne d'autre (que moi) ne pourra t'amener plus haut (7ème ciel ?)
Parceque tout le monde dit que j'ai les plus grosses fêtes (les plus grosses couilles)


I've got big balls
Oh I've got big balls
And they're such big balls
Dirty big balls
And he's got big balls
And she's got big balls
(But we've got the biggest balls of them all)

Again, pas besoin de traduire

Some balls are held for charity
And some for fancy dress
But when they're held for pleasure
They're the balls that I like best
My balls are always bouncing
To the left and to the right
It's my belief that my big balls
Should be held every night


Certaines fêtes sont conçues pour récolter des fonds (certaines couilles sont prises par charité)
et d'autres sont des soirées déguisées (d'autres sont prises dans de beaux habits)
Mais quand elles sont organisées pour le plaisir (mais quand elles sont prises pour le plaisir)
Ces fêtes sont vraiment les meilleures (c'est vraiment ce qu'il y a de mieux -pour moi !)
Il se passe toujours quelque chose (mon caleçon est bien rempli)
que ce soit à gauche ou à a droite (que ce soit à gauche ou à droite)
Je crois vraiment que je devrais faire des fêtes (je crois vraiment que mes couilles)
toutes les nuits (devraient être prises chaque nuit)

We've got big balls
We've got big balls
We've got big balls
Dirty big balls
He's got big balls
She's got big balls
(But we've got the biggest balls of them all)

(We've got big balls)
(We've got big balls)

And I'm just itching to tell you about them
Oh we had such wonderful fun

Seafood cocktail, crabs, crayfish
(But we've got the biggest balls of them all)


Et ça me démange en vous parlant de ces fêtes (double sens, "je me caresse" ou à force j'ai choppé la chtouille)
Oh nous nous sommes tellement amusés
Cocktail de fruits de mer, crabes, langouste (double sens seafood en argot gay est un marin, crabs veut aussi dire morpions, j'ai rien trouvé pour la langouste :lol: )

(Ball Sucker)
(Ball Sucker)
(Ball Sucker)
(Ball Sucker)


to suck voulant dire sucer ..... allez je vous laisse avec cette image .... :brr:
Le travail d'une femme vaut plus que le discours de cent hommes.
Proverbe afghan

PrécédentSuivant

Retour vers Le site et le forum

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 2 invités