Paroles et Traductions

Dog Eat Dog

Auteurs : A. Young - M. Young - B. Scott

Well it's a dog eat dog
Eat cat too
The French eat frog
And I eat you
Businessman, when you make a deal
Do you know who you can trust?
Do you sign your life away?
Do you write your name in dust?

Hey, hey, hey
Every dog has his day
It's a dog eat dog
Dog eat dog

Dog eat dog
Read the news
Someone win
Someone lose
Up's above and down's below
And limbo's in between
Up you win, down you lose
It's anybody's game

Hey, hey, hey
Every dog has his day
It's a dog eat dog
Dog eat dog

And it's a eye for eye
Tooth for tooth
It's a lie
That's the truth
See a blind man on the street
Looking for something free
Hear the kind man ask his friends
"Hey, what's in it for me?"

Hey, hey, hey
Every dog has his day
It's a dog eat dog
Dog eat dog

Dog eat dog.. 

Panier De Crabes

(bien sûr, littéralement, si l’on fait abstraction de l’erreur grammaticale, « Dog eat Dog » signifie « Le chien mange le chien » ! En fait, il s’agit ici d’un jargon du monde des affaires désignant un marché où s’entremêlent divers intérêts, à l’instar de la promiscuité des pinces de crabes dans un panier. Il convient de préciser qu’ici, Bon se fait un malin plaisir à jouer avec les mots et avec le double sens de l’expression « Dog eat Dog » ! Double sens où lorsque nous lisons « panier de crabes », il convient aussi de comprendre « le chien mange le chien » pour mieux appréhender les finesses de ce texte)


C’est un panier de crabes ! (le chien mange le chien)
Et mange le chat également
Le poisson mange la grenouille (1)
Et moi, je te bouffe.
Homme d’affaires, lorsque tu signes un contrat,
Sais-tu en qui tu peux avoir réellement confiance ?
Es-tu prêt à engager ta vie ?
Es-tu prêt à écrire ton nom dans la poussière ?

Hey, hey, hey !
A chaque jour suffit sa peine!
C’est un panier de crabes !
Panier de crabes !

Panier de crabes
Tu lis les dernières nouvelles
Quelqu’un gagne
Quelqu’un perd
Au-dessus ça passe, en-dessous, ça casse
Indécision entre les deux ! (2)
Au-dessus, tu gagnes ; en-dessous, tu perds !
C’est la même règle du jeu pour tout le monde !

Refrain

C’est œil pour œil
Dent pour dent
Tout n’est que mensonge
Voilà la vérité !
Regarde l’aveugle dans la rue
Il cherche quelque chose de gratuit
Ecoute l’honnête homme demander à ses amis
« hey, il y a -t-il quelque chose pour moi ? »

Refrain


(1) Sur différentes versions « écrites » des paroles, il est soit écrit « French eat frog » (le français mange une grenouille) et sur d’autres, « Fish eat frog » (le poisson mange la grenouille). Sur la version originale, nous entendons clairement Bon chanter la seconde de ces versions. Sur le DVD « No Bull », lors du morceau « Dog eat Dog », nous entendons clairement Brian chanter « French eat frog » !
(2) Ici, Bon emploie le terme de « limbes » qui n’est pas sans amener une référence d’ordre théologique. Soit le séjour des âmes des justes avant la rédemption, ou bien des enfants morts qui n’ont pas été baptisés. Mais les « limbes » qualifient également une situation peu claire, mal définie.