vant toutes choses, il vous savoir que la traduction des livrets des rééditions repose sur certaines conditions : 1) Ici, seule la trame principale du livret a été traduite. Les ajouts de notes et autres articles ne l’ont pas été, car parfois, illisibles. 2) Passer de l’anglais au français (ou à toutes autres langues !) s’avère parfois être un exercice délicat dans le choix du terme adéquat.. voire, quand il n’existe pas de terme équivalent ! C’est pourquoi, certaines phrases, bien que conservant leur signification première, ont, le cas échéant été remodelées afin de permettre une meilleure appréhension et compréhension de leur sens ! Mais en aucun cas, ce qui a été dit n’a été transformé ou déformé !